Vos envies de lecture commencent ici

NEWSLETTER
Acheter au format
Papier9,70 €

Dire presque la même chose n’est pas un essai théorique sur la traduction mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des situations qu’Umberto Eco a vécues en tant qu’éditeur, auteur et traducteur. Ce sont ces trois éclairages que nous retrouvons dans cet ouvrage qui fourmille d’exemples. Nul besoin de maîtriser les langues citées pour comprendre, puisqu’on est toujours dans la comparaison. À condition de se souvenir que la fidélité n’est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde.

A découvrir aussi

Avis des lecteurs
Publié sur
13/02/26
Une célèbre maison d'édition de ce qu'on appelait jadis des « romans de gare » — Harlequin pour ne pas tristement la nommer — licencie progressivement ses traducteurs, au profit d'Intelligences Artif...
Lire la suite
Attrapenigaud
Publié sur
19/06/22
Un livre pour les amoureux de la lecture, et qui ouvre aussi des réflexions sur tout langage...Pourquoi les traductions vieillissent-elles? Comment une traduction peut elle-être ridicule ? Comment pa...
Lire la suite
gwenaellesaintpabu
Publié sur
29/09/21
Umberto Eco se propose, dans cet ouvrage assez vaste, de réfléchir sur de nombreux problèmes que se posent les traducteurs d'une langue à l'autre. Il part d'une expérience avec le traducteur d'Alta V...
Lire la suite
lebelier
Publié sur
26/04/20
Un essai sur la traduction passionnant. L'étude est détaillée, documentée, poussée, elle part de l'expérience d'Umberto Eco. Il est possible de traduire les jeux de mots, ces 'intraduisibles', mais pe...
Lire la suite
AuroreK
123
4/
5
Note moyenne obtenue sur :
BABELIO et FNAC