Vos envies de lecture commencent ici

NEWSLETTER

Eloge de la traduction

Barbara Cassin

Acheter au format
Commander selon votre format
Papier19,00 €Numérique9,49 €
Un plaidoyer pour les humanités qui dépasse les arguments traditionnels pour placer la langue au cœur.
Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l’Un et de l’universel du Logos, elle se sert de l’outil sophistique pour faire l’éloge de ce que le logos appelle « barbarie », des intraduisibles, de l’homonymie. Pour combattre l’exclusion, cette pathologie de l’universel qui est toujours l’universel de quelqu’un, elle propose un relativisme conséquent — non pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du « meilleur pour ». Elle montre que la traduction est un savoir-faire avec les différences, politique par excellence, à même de constituer le nouveau paradigme des sciences humaines. Parce qu’elles compliquent l’universel, dont le globish, langue mondiale de communication et d’évaluation, est un triste avatar, les humanités sont aujourd’hui passées de la réaction à la résistance.
 
 

Du même auteur

Avis des lecteurs
Publié sur
30/08/19
Un livre fabuleusement enthousiasmant, il y aurait beaucoup de choses à en dire. Par exemple sur le lien entre traduction et philosophie; par exemple sur la tradition philosophique elle-même et de son...
Lire la suite
Bernard_Herrmut
5/
5
Note moyenne obtenue sur :
BABELIO