L'éloignement du latin et du grec, d'une part, la mondialisation, de l'autre, font qu'il est de plus en plus fréquent en matière de culture comme dans les domaines pratiques d'avoir à travailler sur des textes traduits. Comment ne pas être victime d'un effet de distorsion ? Comment maîtriser assez bien les logiques et procédés de la traduction pour que celle-ci fonctionne comme un authentique renvoi au sens original et non comme une trahison de celui-ci ? Cette exigence est désormais bien intégrée dans les cursus de formation littéraire.
Cet ouvrage méthodologique répond très exactement à ces besoins.Il permet d’aborder l’étude des textes traduits (anciens ou modernes), quelle qu’en soit la langue d’origine. L’auteur propose une méthode complète d’analyse (l'œuvre traduite est envisagée par ses contextes, son discours d'escorte, sa confrontation avec l'œuvre originale et les signaux textuels et intertextuels qu’elle véhicule), assortie d’exercices..
